반응형

로봇・기술 49

"자립이란, 의존 할 곳을 늘리는 것이고 희망이란, 절망을 나누어 갖는 것이다."

로봇을 전공하면서 인간 복지에 대해 공부를 하게 되는데, 박사과정까지 가게 되면, 용어의 정의라는게 상당히 중요하게 작용하기 때문에, 단어 하나하나에 신경을 많이 쓰게 된다. 자립이라는 단어도 의미는 비슷하지만 사람에 따라서 미묘하게 다르게 해석되어져서 사용되므로, 자기 자신이 사용 할 경우에 어떠한 정의에 따라 사용을 하는지 정리 해 두는 것이 좋다. 공부 하던 도중, TOKYO人権 第56号(平成24年11月27日発行)의 인터뷰에 나온 「自立は、依存先を増やすこと 希望は、絶望を分かち合うこと」가 되게 와 닿는 말 같아서 링크를 건다. 熊谷晋一郎 (쿠마가야신이치로)씨의 인터뷰에서 나온 말인데, "자립이란, 의존 할 곳을 늘리는 것이고 희망이란, 절망을 나누어 갖는 것이다."(한국어 어휘가 부족해서 더 멋지게 ..

Structural Coupling

- 구조적 커플링(Structural Coupling) 복수의 시스템의 관계를 생각할때, 질이 서로 다른 시스템들은 공통의 부분에 배치 할 수 없기 때문에, 이것을 설명하기 위해 구조적 커플링이라는 용어를 사용함. 동작하고있는 복수시스템들 간에서, 구조변화에 유연하게 유기구성이 조절 될 수 있도록 서로 매개변수를 공유하여 유기적인 상호관계가 성립되어, 질이 다른 시스템들 간이 전체 시스템의 부분이 되는 것, 그리고 잠정적으로 적응된 것이 "구조적 커플링" 이라는 개념이다. 니콜라스 루만은 인간과 사회의 관계를 구조적 커플링 관계로써 정의한다.

불쾌한 골짜기 (The uncanny valley, 不気味の谷)

불쾌한 골짜기 (Uncanny valley, 不気味の谷)는 1970년대에 일본동경공업대학교 명예교수인 「森 政弘(もり まさひろ)」 교수가 제창한 것으로 인간이 로봇을 볼때, 로봇의 외관에 따른 인간의 친밀도를 나타낸 그래프이다. (그림참고문헌: MORI, Masahiro; MACDORMAN, Karl F.; KAGEKI, Norri. The uncanny valley [from the field]. IEEE Robotics & Automation Magazine, 2012, 19.2: 98-100.) 로봇이 인간과 닮은 정도(x축)와 친밀도(y축)를 2차원 그래프로 그린 결과, 어느 특정 정도 이상으로 인간과 유사하게 되어지면 친밀도가 급격하게 떨어지는 부분이 생기는데, 그 2차원 곡선 부분이 계곡과 비..

쿼드콥터 미니드론

가격이 2만원대라서 흥미가 생겨서 한대 장만했다. 크기는 500엔 짜리 동전보다 조금 더 크다. 이렇게 작은게 잘 나는거 보면 정말 신기하다. 컨트롤러가 하나 추가되어 있는데, 컨트롤이 정말 어렵다. 작은데다 속도도 빨라서 눈 깜빡할 새로 어디로 가 버린다. 아마도 위치나 프로펠러 캘리브레이션을 해 주어야 할 거 같다. 컨트롤러를 개조해서 자동운항 같은 프로그래밍 넣어보면 어떨까 생각이 드네.

고령자의 체력유지 향상에 활용할수 있는 대화로봇

우리 연구실에서 카나가와현 로봇특구에서 했던 실증실험결과 보고페이지.파르로(PALRO)랑 키넥트(KINECT)를 가지고 했던 실험으로,이거 준비해서 실험 한다고 정말 마음고생이 심했었다. 모자란 지식, 더 열심히 배우지 않으면 안되겠다 깨달았다. 平成25年度 実証実験結果報告について-高齢者の体力の維持・向上に活用できる対話ロボット(首都大学東京) http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/f430080/p753296.html

로봇에 사용될 모터에 관해

현제 사용하고 있는 AX-12를 다른모터로 대체 될 수 있는지 검토를 해 보고 있는데, 모터를 다른걸로 바꾸면 시스템을 다시 재구축 해 주어야 하는 관계로 무엇이 현명한 판단인지 고민을 하고 있다. 현제의 구성도 완벽하게 끝난게 아니라서 수정의 여지가 있는 이 시점에서 새로운 것을 마냥 실험해 본다는게 좋은 것인지 좀 생각을 해 봐야 할 거 같은데 그럴 만한 여유가 없다.

구글 TTS(Google Text to Speech API)

구글 API에 대해 알아보다가 재미있는거 같아서 간략하게 걸어둠.. 기본이 되는 어드레스는 이거 : http://translate.google.com/translate_tts 영어로 Hello World 를 말하게 하고 싶다면, http://translate.google.com/translate_tts?ie=UTF-8&q=Hello World&tl=en-us 한국말로 사랑한다고 말하고 싶다면, http://translate.google.com/translate_tts?ie=UTF-8&q=사랑합니다.&tl=ko-kr 이런식으로 응용이 가능하겠다. 인터넷에 계속 연결된 로봇에게 음성합성 시스템이 필요하다면 이용해 볼 만 할지도... 구글에서 서버를 막아놓은거 같다. 위의 방법으로는 음성합성 시스템을 이용할수..

반응형